查看完整版本: 各位喜歡哪一個翻譯?夏目友人帳還是妖怪聯絡簿?
頁: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17

悔不當初 發表於 2010-6-15 12:52 PM

夏目友人帳 我覺得比較符合它的風格.
因為不是要強調妖怪事件,而是要突顯"友情",人與人 妖與妖 人與妖 是因為寂寞才更需要同伴
需要朋友
一切的出發點在於對"情"的渴望與追求.
在友人帳中留名的原因是因為鈴子想要有朋友.即便是妖怪也是朋友
所以要用友人帳啦~<div></div>

grace0183 發表於 2010-6-18 09:19 AM

回復 1# 4killer


當然是『夏目友人帳』!
一開始如果看到動畫名稱是『妖怪聯絡簿』應該完全不會去看了 ><
雖然妖怪是玲子的手下敗將, 但大家(妖怪)都知道玲子手上的本子是『友人帳』啊
大家(妖怪)也是把玲子當成友人吧~

slk1 發表於 2010-6-18 09:29 PM

還是友人帳比較好
鈴子有時候是用武力來收名子的

nonono227 發表於 2010-6-19 03:51 PM

夏目友人帳 真的比較好聽~

妖怪聯絡簿聽起來就很弱耶!超弱

夏目友人帳很舒服,就跟作品裡面的感覺一樣...

helperxp 發表於 2010-6-20 11:29 AM

一開始接觸這部漫畫, 我看到的標題是妖怪聯絡簿,
所以聽到夏目友人帳這名稱, 還覺得怪怪的。

但看完後, 而且自己細心想想,
還是夏目友人帳這名稱比較合適,
我也比較喜歡這個名字。<br><br><br><br><br><div></div>

forchunever 發表於 2010-6-24 07:54 AM

投 '' 夏目友人帳 '' 一票
還沒接觸到這部動畫時
兩個名字都聽過
可是不知道為什麼,總覺得妖怪聯絡簿這名字實在很怪
很容易聯想到小學生的家庭聯絡簿 = =''
還是喜歡''夏目友人帳'' 這個翻譯 ^^

michell2002 發表於 2010-6-24 02:04 PM

我覺得兩個都各有意思
夏目友人帳像是日式直譯
妖怪連絡簿感覺像是小學生的家庭連絡簿一樣
這個名字不會讓人感覺很冰冷吧

emily900209 發表於 2010-6-25 12:41 PM

夏目友人帳
聽起來比較符合故事的內容

xiao步 發表於 2010-7-3 03:13 PM

我喜歡夏目友人帳~
因為那本書叫友人賬~XDD
哈哈~
其實是妖怪聯絡簿聽起來怪怪的~
好像是用來打電話用的~
友人賬不錯嘛~
朋友的賬目~很治愈的感覺喲~

歷凡 發表於 2010-7-18 05:20 PM

當然是原名阿!!!
妖怪聯絡簿不知道為什麼讓我想到鬼太郎XD

而且一點FU都沒有...感覺像幼兒漫畫..<br><br><br><br><br><div></div>

kufufufu 發表於 2010-7-18 06:52 PM

我喜歡原名的"夏目友人帳"
妖怪聯絡簿,感覺就是怪怪的…
而且跟聯絡簿有何相甘啊OTZ
原名的夏目友人帳,字面上看就很有寓意的感覺

烽云凋戈 發表於 2010-7-20 04:27 PM

我比較喜歡夏目友人之帳這個翻譯
聽起來比妖怪聯絡簿好聽還有溫馨的感覺
而妖怪聯絡簿就沒有友情的感覺

kim10ivy 發表於 2010-7-20 09:49 PM

投夏目友人帳一票!
其實一開始看到夏目友人帳的名字的時後,還覺得這翻譯很怪,但是在看了動畫後反而很有感覺!

joy2486 發表於 2010-7-23 12:45 AM

"妖怪聯絡簿"比較點題
不過, 個人還是喜歡"夏目友人帳"啦, 感覺嘛!
翻的太直白反而會令人掃興, 就像如果魔戒第二集"雙城奇謀"(台灣版)變成"兩座塔"(大陸版)的話, 我根本就提不起興趣去看了

kisc32950 發表於 2010-7-23 01:46 AM

我比較喜歡夏目友人帳~雖然妖怪聯絡簿一看就知道裡面一定有妖怪....
不過我會沒有想翻的欲望...
因為我在看動畫之前就有在書店看到這本書過...
不過我連拿起來翻的想法都沒有就直接無視掉了
是後來看了動畫之後才開始有興趣的~<br><br><br><br><br><div></div>
頁: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17