你覺得韓劇或日劇一定要配音嗎
我有時真的蠻不喜歡韓劇配音的雖然 我也算是半個配音員 可是我總覺得配過音的東西 有時會因國情不同失去原來的味道
大家覺得呢?? 提供意見讓電視台參考參考<div></div> 不需要配音
許多配音把演員演戲的情緒和感情都掩蓋了,
很多日韓劇配音的品質都很差
常因為配音爛而選擇自行下載原音來看 其實個人比較喜歡廳原音
話說韓劇配音讓人真不習慣
而且有些配的又很像
感覺很沒特色
希望能用原本的比較好 每次聽到配音我都...很無言,加上翻譯不夠明確的話,根本不想看了!
回覆
我倒是不希望話說的如此絕情,配音員都有屬於自己的特色,
硬是要他們模仿(韓、日劇),
說實在的,
他們也是吃不消的.......
不如為他們打打氣,
希望伊莉能有些為本土聲優提振加油的活動,
也使我們能真正了解本土聲優的優點與特色~~~~
加油啊!!!<br><br><br><br><br><div></div> 哈哈~
其實我不太喜歡聽韓文
希望能加強本土配音的素質
至於日劇我是一定要看日文的:12: 原汁原味比較能體會劇中人物的感情世界~
透過配音似乎有隔閡少了點真實感 我看日劇都是看原聲的。
不喜歡配音,尤其學完日文後不太能接受配音。
很多語氣、特別是敬語的地方都會消失了。
所以不可以說是配音員的問題,純粹是語言的問題。
很少看韓劇,但當我媽看時她都會看配音的。
沒什麼意見。 日劇的話
不太需要配音
還是原配好
聽配音就感覺很奇怪 劇情氣氛語氣都很怪
如果是韓劇的話
說難聽點
聽韓語就像聽火星文
所以還是聽配音比較好
雖然聽到這各對話就知道又是誰跑來這串場
重複性超高 真的不需要配音,尤其是日劇一定要聽原音才有感覺,韓劇的話倒是還好,因為韓文發音真的聽起來怪怪的...:confused:<br><br><br><br><br><div></div> 日劇要聽日文啦~
動漫當然更要聽日本聲優華麗的技巧囉~:03:
可是
我真的不喜歡韓文的句尾:12:
感覺聽起來每一句都是上揚的語調
聽久了我個人覺得頭會不舒服
中配也是有值得讚許的地方呀~
例如軍曹,沒有半點的違和感,我覺得不錯(點頭)
我覺得要看個人囉~
如果能切雙語的話,就可以依個人喜好決定要聽哪種語言腔調囉~
(日配王道~)一不小心就宣示了~:biggrin: 我覺得可以不需要配音
加個中文字幕就好
畢竟當時演出來
所表達出來的感情
在聲音中會表達的出來
配音員哪懂啊
只是一樣把他翻譯出來
變成中文的音
根本不了解
演員們所想表達的情境
覺得還是不要配音的好
[ 本帖最後由 ianzour1 於 2008-11-9 10:24 AM 編輯 ] 摁ˇ事情都有一體兩面的
一方面來說
聲優也有他們的生存之道
每個人都有喜歡跟不喜歡
我個人是覺得日劇或韓劇我是不太愛配音的
老實說不習慣ˇ也覺得很怪
喜歡聽原音的
韓劇本來就很少在看
聽原音也多少不太習慣XD
配音也知道他們的辛苦
可是沒辦法 不一定...但我覺得有配也不錯^^~
像有些年齡稍長的人就對看字幕很吃力、年幼的人聽原音也是聽不懂,
有中文配音可以讓他們沒有阻礙的看一部片,不是也很好嗎?! 韓語不太好聽所以我覺得有中配版本是個不錯的決定....
日劇感覺上用中配就不向日劇了= =
日文大好啊~~<br><br><br><br><br><div></div>